Netflix users can have a hard time understanding a new series unless they change a certain setting.
Earlier this month, a new mystery series titled 1899 was released on the streaming service.
The show follows an international cast of characters who are forced to solve a hellish riddle after discovering a missing ship on the high seas.
Created by Jantje Friese and Baran bo Odar, the duo behind the acclaimed German series Darkthe show is notable for different languages ranging from Spanish and French to Cantonese.
Due to the subtitles, some viewers may have decided to watch with the audio dubbed into English – be warned though: this can make an already complex series much more confusing.
They enjoyed 1899′The twists and turns with the subtitles warn people against watching with the dub function, as it will change the nuances of what Friese, who wrote the series, intended by the script.
This is due to the addition of numerous languages, which creates a barrier for the characters on the ship who may not understand what others are saying.
At one point, when subtitles are held back from viewers, Emily Beecham’s lead character Maura says, “I don’t understand what you’re saying.” But the dub contains the translation of the line that the script wanted to keep secret from viewers.
The dub also mistranslates certain lines.
Viewers have also pointed out that it dubs English over characters who already speak English.
If you have been watching subtitled programs with the audio dub overlay, you can turn it off by clicking the speech bubble icon and selecting “English”. [CC]”.
In a feature about the potential renewal of the show, The independent‘s Jacob Stolworthy praised the show for its twists, but warned that Netflix’s poor treatment of great shows could affect its future.